本篇文章给大家谈谈搬运别人写真犯法吗,以及照相与摄影区别在哪对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。
日本人能大致看懂中文吗
有个笑话说,一位日本人来中国旅游,看电影院的墙上写着“请勿喧哗”,急匆匆就离开了,因为牙疼要看医生,结果在医院找到了个“牙科”,感觉非常迷惑。
因为在日文当中,“喧哗”不是大声说话,而是吵架打架的意思,至于日本医院里看牙齿的叫“齿科”而不是牙科,因为“牙”这个字在日文里专指动物。
诸如此类还有很多,比方说“人参”在日本其实说的是萝卜,而“爱人”指的是情人。
同样的汉字,在中国与日本就是完全不同的意思,或者说虽然很像,但其实还是存在相当大差别的,有时候这样的差别,经常会造成很大的理解错误。
日文的确是起源于汉字,就是用汉字还有汉字的偏旁部首给改的,但是日语跟汉语是完全不同的两种语言,日语并非起源于汉语。
早期的日本列岛,有自己的语言,但是没有文字,所以用的是汉字。
而日本人把汉字弄过去,不是用来学习汉语的,而是用来标注日语的,这个道理有点类似于咱们用拉丁字母做拼音一样,根本不是一回事。
由于日本古代长期落后,处处向中原学习,因此很多的汉语词汇传入日本,日语直接就使用了这些汉语词汇,因此日语有时候听起来看起来,跟汉语非常酷似,甚至压根儿一样。
作为目前汉字文化圈当中,除了中国之外唯一仍旧在用汉字的国家,如果在日本,还是会感觉相当亲切的,因为满大街到处都是汉字,日本的书籍里也很多汉字。
经常咱们看日文,若是汉字多的话,连蒙带猜也能猜到其中的意思。
这就是因为以前大量的汉语词汇传入日本,而且并没有经过太多的改动,所以在国内还有在日本的话,这些词语的字面写法,都是差不多的,意思也没有什么太大差异。
不仅如此,在近代的时候,日本接触西方文化崛起,大量新生词汇通过日本反传回中国,像是什么警察、通货膨胀、写真、人气、哲学、科学、进步等等,都是日语舶来词。
不管是中国人看日本的汉字,还是日本人看汉字,都是差不多的感觉,有些词汇是可以看得懂的,但也仅仅是有一些,大多数还是看不懂。
虽说日本并没有废除汉字,可汉字实在难学,现在日本懂得汉字的也不那么多。
在日本的学校,汉字的确是必须要学习的,但是量非常有限,而且也没有硬性规定,并且日本人学习汉字,还是按照日语的习惯于使用频率来学习,并非对照汉语。
日本人看中国的汉字词汇,也不能说完全看不懂,那些中日之间互通传播的词汇,双方都是能看得懂的,但是更多的汉字字眼组合以后,在日本人看来就是完全不同的意思,是看不懂的。
照相与摄影区别在哪
我个人的理解:攝影应该是更广义的词汇(指某一行业而言)。而照像是应该是更具体些,具体的分类从认识上不能浑乱,如:有人问你是干什么工作的你的回答应该是搞攝影的(职业或业余)。拍照内容是什么?回答风景或人像。这样理解才合乎攝影与照像的区别。乱解释会闹笑话的。
END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!